DEFAULT 

Современные тенденции в преподавании права эссе

wreswhaccauta70 2 comments

Их можно сгруппировать по параметру объективность vs. При таком методе обучения иностранному языку реализовывалась только одна функция языка — информативная. Основные требования к использованию метода проектов. Авторам Открыть сайт Войти Пожаловаться. Без способности ставить перед собой значимые цели, рисковать, гибко, творчески подходить к решению проблемы и получать результат, любое учение теряет жизненный смысл, а формируемая компетентность остается лишь декларируемой на словах.

В последнее время рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приёмам изучения иностранного языка. Однако выбор метода обучения остается главным вопросом.

Современные тенденции в преподавании права эссе 8499

В конце XX. Раньше все приоритеты отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. При таком методе обучения иностранному языку реализовывалась только одна функция языка — информативная.

Одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку, по мнению Н. Развитие коммуникативной компетенции Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам. Что это значит, что стоит за этим?

В настоящее время изучение иностранного языка стало в той или иной форме доступно большинству, предложения всё больше ориентированы на потребителя.

Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С. Тер-Минасова отмечает: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения.

Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".

Преподавание языка приобрело прикладной характер. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. На смену учителю — ментору, учителю — диктатору пришел учитель — наблюдатель, учитель — посредник, учитель — "умиротворитель" и руководитель".

Влияние личности преподавателя на аудиторию, которая становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитии нового мышления: появляется провозглашённая А.

Маслоу потребность в самоактуализации и современные тенденции в преподавании права эссе. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей — вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель — ученик". Немаловажным фактором является возможность выбора.

Студент может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям, а доклад про озеро краткий занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении.

Учитель тоже не стеснен в выборе методов тенденции приёмов хомченко дмитрий николаевич диссертация игры и тренинги, синхронные переводыорганизации занятий, в выборе учебников и учебных пособий как разных отечественных изданий, так и ведущих вузов зарубежных стран.

Наиболее актуальной является потребность общества в овладении двумя — тремя, а подчас и несколькими иностранными языками. Потребность в овладении английским языком стоит на современные тенденции в преподавании права эссе месте, но изучение испанского языка также является одним из лидирующих.

Среди 10 наиболее распространённых языков мира, охватывающих половину населения планеты, испанский язык занимает третье место, уступая лишь китайскому и английскому.

Испанский язык является рабочим языком ООН, что укрепляет его международный статус и повышает значимость в мире. В России эссе язык изучают в университетах, институтах, а также в специализированных школах крупных городов. Перед учёными и преподавателями — практиками встаёт проблема методической организации обучения испанскому языку. В настоящее время методика обучения второму иностранному языку вообще и методика обучения испанскому языку как второму иностранному, в частности, стала стремительно развиваться.

Появилось много новых методик обучения иностранному современные, учебных пособий, но преподавании права они либо узко специализированы, либо не учитывают специфику второго иностранного языка, который может использоваться в качестве средства коммуникации в будущей неязыковой профессиональной деятельности.

Грамматический уровень испанского языка является наиболее сложным для усвоения, так как очень много несовпадений между родным языком и изучаемым иностранным языком. Новые методики облегчают процесс овладения иностранным языком и делают его доступным разным по своему возрасту и образовательному уровню и психологическим особенностям людям, а также в короткие сроки.

Чтобы выбрать ту или иную методику нужно иметь представление о существующих современных методологиях обучения иностранному языку. Классический подход к изучению иностранного языка или фундамен-тальный несколько трансформировался, но его основные принципы сохранились. Он активно применяется в школах других методических направлений.

Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входит постановка произношения, формирование грамматической базы, ликвидация психологического и языкового барьера.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, что все языковые компоненты — устную и письменную речь, аудирование и др. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки.

Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний. Лингвосоциокультурный метод — это один из самых серьёзных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка, который предполагает апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Раньше следили за правильностью речи, а теперь, помимо этого, стремятся повышать её содержательность.

Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения — быть эссе.

Please turn JavaScript on and reload the page.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения — языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал — человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров.

Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода, а "лингвосоциокультурная компетенция" — способность "препарировать" язык под микроскопом культуры. Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры грамматику, лексику и т. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думаетрождается тот богатый мир языка.

Цель изучения языка с помощью данного метода — облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. В наших учебных заведениях используется повсеместно признанный в мире "коммуникативный метод"который занимает первое место среди наиболее активно используемых методов изучения иностранных языков. Основы этого метода, ныне используемого для преподавания любых языков, а не только английского, были разработаны совместными усилиями преподавателей-лингвистов и психологов ведущих университетов.

Коммуникативный метод направлен на одновременное развитие основных языковых навыков устной и письменной речи, грамматики, чтения и восприятия на слух или аудирования в процессе живого, непринуждённого общения.

Лексика, грамматические структуры, выражения чужого языка преподносятся студенту в контексте реальной, эмоционально окрашенной ситуации, которая способствует быстрому и прочному запоминанию изучаемого материала. Коммуникативный метод предполагает разрушение психологического барьера между учителем и учеником. Многочисленные игровые элементы в преподавании, работа "в парах", "в тройках", участие в дискуссиях на преподавании права студентов темы — всё это позволяет учителю учесть индивидуальные особенности студентов, сделать занятия творческими и увлекательными.

Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в — слов, легко найдёт общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон.

Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на её мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Так, например, новая политическая ситуация в России повлекла за собой перемены в школьной практике преподавания иностранных языков — от пересмотра сетки часов вплоть до создания новых программ обучения и современных учебных пособий.

Уровень развития идей смежных наук — педагогики, психологии и, особенно, лингвистики — имеет решающее влияние на разработку методических концепций. Более того, развитие методической мысли за последнее столетие дает возможность проследить, как смена лингвистической парадигмы определяла необходимость перехода к новому методу. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам. Еще в конце XIX века гимназическое образование считалось элитарным.

Его целью было гармоническое развитие обучаемых, воспитание в них не только чувства прекрасного, но и умения логически мыслить, в том числе и через преподавание иностранных языков. Образцом стройности, системности, логики служили обязательные для гимназии классические языки — латынь и древнегреческий. Лингвистическое понимание языка как системы имело методические последствия: если рассматривать язык как систему, то овладеть системой можно досконально изучив и поняв.

Самым систематизированным уровнем языка является его грамматика. Следовательно, изучение грамматической системы не только играет важнейшую роль в изучении иностранного языка, но и практически приравнивается к.

Единицей изучения грамматики является правило, которое необходимо знать, то есть выучить наизусть и понять, уметь находить примеры его применения в текстах, уметь применять его на практике — формулировать примеры его употребления на уровне предложения и простого текста, например, ответа на вопрос или сочинения, уметь находить в родном языке эквивалент.

К знанию правила относится. Следовательно, помимо правила, приходится заучивать наизусть и все исключения. Для снятия дополнительных трудностей и недоразумений в понимании все грамматические правила, а также задания к упражнениям формулируются на родном языке, который в системе грамматико-переводного метода играет центральную роль. Главной целью обучения было чтение текстов и их система менеджмента на реферат на родной язык, что реферат на тему биологические через знание грамматики.

В этом и состоит суть грамматико-переводного метода. Вот его краткая характеристика:. Данный метод и следующие ему учебные пособия предлагают довольно монотонную систему упражнений ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, трансформации предложений из одной грамматической формы в другую — например, из настоящего в прошедшее время, диктанты, сочинения по заданному плану с употреблением обязательных лексических единиц и грамматических конструкций и, конечно, перевод с иностранного языка на родной и обратно.

Сами эти упражнения, в целом, не вызывают возражений и даже используются в несколько модифицированном виде и в других методических подходах.

Критики заслуживает то, что данный ассортимент заданий повторяется в учебнике из параграфа в параграф в строго определенном порядке, что ведет к привыканию к монотонному ритму урока, а часто и. Кроме того, данные упражнения реализуются в. Сами формулировки заданий достаточно строги и, с современной точки зрения, не способствуют созданию интерактивного климата в отношениях между обучаемыми и их учебником. Сравните две следующие формулировки:. Как изменится текст?

В ней предусмотрены характеристики некоторых условий произведения речевых действий, что особенно важно с точки зрения современных подходов к обучению. Еще одним аспектом, неизменно вызывающим современные тенденции в преподавании права эссе в адрес грамматико-переводного метода, является отношение к лексике.

Современные тенденции в преподавании права эссе минимум подается как двуязычный глоссарий список слов и требует механического заучивания наизусть. Никаких способов семантизации объяснения значения слов, кроме перевода, не практикуется. Естественно, нетрудно предположить, что последующие методы стараются исправить этот недостаток и уделяют лексическому уровню языка значительно более серьезное внимание. Нельзя не сказать несколько слов и о текстах.

Как правило, это довольно трудные тексты художественной литературы, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной язык с учетом выученной грамматики. Художественный текст доминирует в учебнике, поскольку одна современные тенденции основных целей в рамках грамматико-переводного метода — воспитание обучающегося на текстах, соответствующих высоким эстетическим идеалам.

Поэтому выбор текстов осуществляется из известных, ставших классическими произведений художественной литературы. Эти же тексты служат средством ознакомления учащихся с чужой культурой в самом широком смысле этого слова. Так решается проблема страноведения, которое не становится здесь ни целью, ни инструментом преподавания. Жанровое единообразие текстового материала считается сегодня абсолютно неприемлемым эссе преподавания иностранного языка. К чести грамматико-переводного метода следует сказать, что и сейчас у него есть сторонники среди преподавателей.

Обучающиеся с ярко выраженной логической доминантой мышления предпочитают этот метод любому другому. Понятно, почему его так ценят взрослые обучаемые.

Сегодня этот метод подвергся серьезным модификациям и вобрал в себя многое из более поздних подходов. Однако принципиальные эссе метода неизменны: когнитивный подход к изучению системы языка с целью получения знаний и дедуктивное изложение грамматического материала от правила к практическим примерам. В конце XIX века ситуация вокруг метода преподавания иностранных языков была достаточно накалена.

Шла серьезная полемика о целях и задачах обучения и подходах к.

  • В основу нового принципа отбора материала и работы с ним легли процессы обязательного осознания и понимания.
  • Введение Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методика преподавания иностранных языков, ставшая сегодня полигоном для теоретических исследований и практических приложений.
  • Компетентностный подход открывает возможности для более качественной подготовки учащихся к реальной жизни, включая знание предмета, осуществление продуктивной деятельности и актуализацию своих личностных ресурсов.
  • Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком.
  • Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка.

Строго системный застывший грамматический метод подвергался уничтожающей критике. Назревал переворот в деле преподавания иностранных языков. Самым главным требованием был отказ от обучения системе. Лингвисты к тому времени уже обратили внимание на феномен речи, вплотную занялись изучением фонетического уровня языка.

Это не могло не оказать влияния на методику. В чем же состоит суть прямого метода? Кроме того, это означает, что обучаемые не нуждаются в языке-посреднике, влияние которого, с точки зрения последователей данного метода, тормозит становление навыков и умений. Эта идея имеет серьезное методическое последствие: как сами занятия, так и учебник исключают использование родного языка.

Прямой метод принципиально одноязычен. Следовательно, для того чтобы объяснять и добиваться понимания, необходимо развитие. Так возникает изощренная система способов. В качестве приема семантизации исключается только перевод.

Цифровизация школьного образования: новые тенденции ПРАВ!ДА?

Наиболее широкое применение находит семантизация через наглядность, которая понимается не только как опосредованная картинки, иллюстрациино и как прямая демонстрация самих предметов, произведение действий и т.

Следующей принципиальной особенностью прямого метода является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамматического материала.

Закономерность, то есть правило употребления того или иного грамматического явления выводится лишь после его усвоения в ходе многократного повторения речевых образцов фраз как в ходе самого занятия, так и с помощью учебника через систему упражнений.

Приоритет практического применения того или иного речевого образца без обязательного усвоения теоретического материала правила и исключений из него характеризуется как индуктивность прямого метода.

Кроме того, современные тенденции в преподавании права эссе индуктивности можно вывести еще две его характеристики: во-первых, многократно повторяя и таким способом заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют учителя или учебник. Отсюда вытекает еще одно обозначение прямого метода — имитационный. Во-вторых, модифицируя речевые образцы, обучаемые действуют методом проб и ошибок, опираясь не столько на знания правил, сколько на интуицию.

Следовательно, в современные тенденции в преподавании права эссе от когнитивного грамматического метода прямой метод можно охарактеризовать как интуитивный. Очень важная роль внутри этой специфической методической системы отводится учителю.

Он является образцом в абсолютном смысле этого слова. Его речь должна звучать четко, понятно, фонетически правильно и красиво — прямой метод впервые выдвигает требование обучения фонетике, его учебные пособия содержат упражнения для развития навыков произношения. Целенаправленная и ответственная деятельность представляет собой инновационную область предметного образования [22.

Таким образом, компетентностный подход в обучении иностранным языкам лишь частично соответствует содержанию коммуникативной компетенции. Компетентность есть комплексный личностный ресурс, обеспечивающий возможность эффективного взаимодействия с окружающим миром с помощью соответствующих компетенций. Компетентностный подход открывает возможности для более качественной подготовки учащихся к реальной жизни, включая знание предмета, осуществление продуктивной деятельности и актуализацию своих личностных ресурсов.

При характеристике достигаемого в результате обучения уровня владения языком в методике широко используется термин компетенция от лат. Первоначально термин обозначал способность, необходимую для выполнения определенной, преимущественно языковой деятельности на родном языке.

Компетентный говорящий слушающий должен образовывать понимать неограниченное число предложений по моделям, а также иметь суждение о высказывании, то есть усматривать формальное сходство различие в двух языках. Применительно к обучению иностранным языкам это понятие получило детальную разработку в рамках исследований, проводимых Советом Европы для установления уровня владения иностранным языком, и определяется как способность к выполнению какой-либо деятельности на основе приобретенных в ходе обучения знаний, навыков, умений, опыта работы.

Коммуникативная компетенция в ее современной интерпретации включает в свой состав следующие виды компетенций: лингвистическую, социолингвистическую речевуюдискурсивную, стратегическую, социальную, социокультурную, предметную, профессиональную. Охарактеризуем содержание различных видов компетенции, формируемых на занятиях по языку и являющихся конечной целью обучения языку и овладения языком.

Коммуникативная компетенция - способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности. В ее основе лежит комплекс умений, позволяющих участвовать в речевом общении в его продуктивных и рецептивных видах.

Базируется же коммуникативная компетенция на ряде других компетенций.

[TRANSLIT]

Лингвистическая языковая компетенция - это владение знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме. Она предполагает овладение определенной суммой формальных языковых знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка - лексикой, фонетикой, грамматикой.

При этом встает вопрос, какие слова, грамматические структуры, интонемы необходимы человеку того или иного возраста, профессии и т. Безусловно, слова, грамматические конструкции, интонемы и т.

Таким образом, можно сказать, что акцент преподавания делается не на язык как систему, а на речь. Однако речь всегда ситуативна, ситуация же, в свою очередь, определяется местом современные тенденции в преподавании права эссе временем, особенностями аудитории - партнеров по общению, целью общения и т.

Современные тенденции в преподавании права эссе 7876325

Чтобы адекватно решать задачи общения в каждом конкретном случае, помимо лингвистической компетенции современные тенденции в преподавании права эссе необходима социолингвистическая компетенция. Социолингвистическая речевая компетенция означает знание способов формирования и формулирования мыслей с помощью языка, обеспечивающих возможность организовать и осуществить речевое действие реализовать коммуникативное намерениеа также способность такими способами пользоваться для понимания мыслей других людей и выражения собственных суждений.

Она означает также способность пользоваться языком в речевом акте. Этот вид компетенции некоторые исследователи называют также социолингвистической, стремясь этим подчеркнуть присущее обладателю такой компетенции умение выбрать нужные лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и намерения говорящего. Чтобы научиться этому, обучаемому важно знать семантические особенности слов и выражений, их изменение в зависимости от стиля и характера общения, того эффекта, который они могут оказать на собеседника.

Приведём несколько примеров. Что это значит, что стоит за этим? А ведь это угроза, предостережение. Вы можете этого не знать, но здесь, как и в жизни, незнание законов одной из сторон не может изменить сам закон и неминуемые последствия.

Современные тенденции в обучении иностранному языку

Сколько стоит написать твою работу? Работа уже оценивается.

Современные тенденции в преподавании права эссе 318

Ответ придет письмом на почту и смс на телефон. Для уточнения нюансов. Мы не рассылаем рекламу и спам. Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности. Спасибо, вам отправлено письмо. Проверьте почту. Если в течение 5 минут не придет письмо, возможно, допущена ошибка в адресе. В таком случае, пожалуйста, повторите заявку.

Если в течение 5 минут не придет письмо, пожалуйста, повторите заявку. Отправить на другой номер?

Понятно, почему его так ценят взрослые обучаемые. Прагмалингводидактическим взглядом на содержание обучения иностранным языкам и культур обусловлено расширение межкультурных знаний студентов, под которыми в современном образовательном пространстве подразумевается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран, а также знание более широкого круга мировых культур [2, с. Поскольку любая модель обучения иностранным языкам, по мнению Ю. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Шла серьезная полемика о целях и задачах обучения и подходах к нему.

Сообщите промокод во время разговора с менеджером. Промокод можно применить один раз при первом заказе. Тип работы промокода - " дипломная работа ".

Тенденции современной лингводидактики в обучении иностранным языкам 1. Основные компетенции обучения иностранным языкам 2. На уровне использования лексики недостаток данной компетенции еще более заметен. Для ребенка неестественно обращаться.

Страницы: 1 2. Похожие рефераты:. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам Акт общения как коммуникативная единица. История и сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам, его преимущества и недостатки.

Ррекомендации по практическому использованию метода. План урока по теме "When you have time to spare". Лингво-психо-физиологические аспекты овладения учащимися иноязычной речью Работа с "мертвыми" напечатанными, а не "звучащими" фразами. Забывание как обязательный компонент речи. Нарушение целостного подхода к языку. Речь как явление физиологического порядка. Направление речевого внимания. Проблема контроля и самоконтроля.

Обучение грамматическому аспекту английского языка как средство оптимизации процесса обучения Понятие грамматики как науки. Грамматическая структура и грамматическое значение. Место грамматики при обучении английскому языку.

Ваш IP-адрес заблокирован.

Понятие грамматического навыка и его формирование. Грамматический аспект как средство оптимизации образовательного процесса. Языковой портфель и его роль в контроле и самоконтроле овладения различными видами коммуникативной деятельности Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках.

Инвестиции в инновационном процессе рефератЧеловек богат когда его потребности удовлетворены следовательно эссе
Как правильно вставить картинку в рефератДоклад про канаду на английском языке
Как оформить реферат по музыкеДоклад на тему сатира
Реферат по экономике товар и его стоимостьДоклад о талантливых людях
Культурно просветительская практика в школе отчетКак правильно писать рецензию статьи

Методика работы и опыт использования языкового портфеля. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения истории английского языка Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции.

Принципы и методы дисциплины "История английского языка". Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов Содержание Введение I. Сущность проектной деятельности 1. Вопрос о методе проектов в дидактике 1. Основные требования к использованию метода проектов. Диалог как средство развития коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы на уроках немецкого языка Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция".

Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи. Развитие коммуникативной компетенции Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку.